Thứ nhất phao câu thứ nhì đâu cánh
Direct English translation
First is the rump, second is the wing tip.
Equivalent English version
The nearer the bone, the sweeter the meat
Giải thích tiếng Việt
Chỉ kinh nghiệm ăn uống dân gian, cho rằng phao câu là ngon nhất, kế đến là đầu cánh — phần ít thịt nhưng béo và thơm nên được ưa thích. Dùng để nói vui về sở thích chọn miếng ngon, miếng khoái khẩu.
English explanation
Refers to the folk culinary view that the rump is the best part of the chicken, followed by the wing tip, which though small is rich and flavorful. It is used humorously about choosing the tastiest morsels.